而至于競賽的主要求在敘事方式要有獨特l現,在這篇文章中則是在視角上。
敘事視角是這篇文章敘事藝術中最核心、最精妙之處。
莫泊桑選擇了一個獨特的視角,即“我”的童年視角。
這個視角是“有限”的,它不知道于勒過去的全部細節。
我們讀者和若瑟夫一樣,被蒙在鼓里。
我們跟著他一起期盼那個拯救家庭的叔叔于勒。
一起在船上發現那個落魄的賣牡蠣的老水手,再一起感受從天堂墜入地獄的幻滅感。
整個過程,讀者與主角視角高度綁定,感通身受。
通時因為是個孩童,也無法完全洞悉父母每一次談話背后的全部算計。
然而,正是因為這種孩童視角,使得關鍵場景的揭露更具沖擊力。
并且可以穿透成人世界的虛偽,展現孩童純粹的內心。
當“我”給于勒叔叔十個銅子的小費后,所展現出內心的悲憫與親情。
與父母的躲避以及咒罵相比起來,更是將本文的批判與諷刺展現的淋漓盡致。
并且在敘事手法上還有一個點,那就是敘述者“我”是在多年以后回憶這段往事。
這就形成了一個雙重的敘事聲音。
一個是當年那個困惑的男孩,一個是如今已經成熟,并帶著批判性眼光回顧過去的成年人。
這種視角天然地攜帶了深刻的反諷。
讀者能清晰地看到父母行為的荒謬與可悲,而這份洞察,正是通過“我”這個看似天真、實則犀利的視角傳遞出來的。
顧遠選好要寫的文章后,卻又陷入了一個兩難的決定。
是否應該將其漢化?
雖然原著深刻揭露了資本主義社會的金錢關系,并對小資產階級的虛榮、勢利、脆弱進行了精準的批判。
但是文章中的核心主題是金錢對人倫親情的異化。
也就是功利化的人際關系。
這其實是一個具有超越國界的普適性的主題。
比如在華國早就有“貧居鬧市無人問,富在深山有遠親”這句俗語,說明這個主題在這里也是可以引起共鳴,華國讀者也能理解其中的批判性。
而《項鏈》當初之所以必須需要漢化,則是因為《項鏈》的核心價值是社會批判。
是與19世紀法國特定的社會結構緊密綁定的。
并且《我的叔叔于勒》不像《項鏈》那樣,需要對那時的具l生活細節特別考究并且劇情依賴于那些細節。
無論是“海輪旅行”還是“海外經商”等情節,這些作為推動情節的通用概念本身并不構成理解障礙。
而那件價值400法郎的禮服代表的精確階層含義是需要依賴特定的文化背景知識的。
所以答案很明確,這篇文章其實并不是必須需要漢化。
但是,如果漢化得當,也會毋庸置疑的令這篇文章給華國讀者帶來更深刻的共鳴……
顧遠沉思良久,最終還是決定完全遵循原著。
一是因為既然沒有必要,那自已又何必非要去對這篇杰作進行改動呢?
將莫泊桑大師的思想精髓完整地帶到這個世界不好嗎?
二則是因為時間只有不到48個小時,顧遠也沒有自信能夠將這篇杰作完美地進行漢化。
有了決定后,顧遠終于開始動筆。
我小時侯,并不是有錢的人家,也就是剛剛夠生活罷了。
……
只要一看見從遠方回來的大海船開進港口來,父親總要說他那句永不變更的話:
“唉!如果于勒竟在這只船上,那會叫人多么驚喜呀!”
……