放下電話,對于孔哥轉行的動機,顧遠也是頗為無語。
不過這一次,也多虧了顧遠對于前世的英文原版有著不小的印象。
畢竟前世關于這本書的錯誤邏輯,在網上還是很熱鬧的一件事。
尤其是中文的諧音錯和英文的拼寫錯差異相關內容。
當然就算沒有顧遠的記憶,這幫大佬肯定也是能完成的。
就是時間上可能來不及國家文典出版社計劃好的全球通步上市。
而現在,就是漫長的等待了。
……
隨著顧遠開始動筆書寫《雪國》,國家文典出版社正在緊張準備《花束》出版事宜時,國內互聯網的輿論,卻變得不那么友善了起來。
其實顧遠去東瀛的消息早就泄露了出去,但實際上一開始也沒什么人在乎。
但就在最近,顧遠安靜賞雪的照片被發到了互聯網上,引發了不少人的議論。
“他怎么還在那?”
“一個島國需要待那么長時間?”
而出版社也適時來了個“助攻”。
他們發布了新書預告。
那個名叫查理·高登的人,想變聰明。
——顧遠新作《獻給阿爾吉儂的花束》,即將全球通步上市。
再加上某些人的推波助瀾,網上瞬間熱鬧了起來。
#顧遠新書又是外國背景#
該話題迅速登上熱搜。
“哇塞,時隔三年,顧遠終于再出作品了!”
“期待!”
“這回是什么題材?看著還挺有意思。”
雖然正面反饋居多,但依然有著不少的聲音冒出了頭。
“不是吧?又是外國背景?老顧你是華國作家啊,咱中華上下五千年沒故事可寫了嗎?非得寫什么查理?”
“雖然我相信他的筆力,但這操作真看不懂,這算哪門子文化大使?這不是給西方遞投名狀嗎?”
“我就不懂了,《草房子》寫得多好,為什么要一直盯著外國寫?上一本阿國,這一本大概是漂亮國,那這么說,下一本是不是要寫東瀛了?”
畢竟現在顧遠是官方認證的青年作家領袖,文化輸出的希望,所以上面那些可能是真的感覺有些不理解的粉絲。
但下面就是什么妖魔鬼怪都有了。
“樓上的,人家現在就在東瀛泡溫泉呢,什么天才作家,我看是忘了自已姓什么了。”
“江郎才盡了唄,寫華國故事難啊,容易踩雷,寫外國故事多安全,還能拿去國外評獎,這顧遠也是個精明人。”
“抵制!崇洋媚外的作家!”
“屁股……”
各種扣帽子的聲音層出不窮。
雖然不多,但是足夠刺耳。
出版社內部。
“胡主編,樣本發出去了嗎?”
“發出去了。”
“前三章,中英雙語對照,加上顧遠的那份指導筆記,打包發給了《軌跡》雜志的主編,還有《紐幺時報》的書評人邁克爾。”
總編點了點頭:“翻譯進度呢?”
“有顧遠的筆記,翻譯組進度飛快,前三章是精修版,剩下的初稿下周就能出來,趕在2月14號全球通步上市沒問題。”
“好。”
總編站起身,走到窗前看著樓下的車水馬龍。