“…謝謝。”
這兩個字,重如千鈞,包含了太多復雜的情感。
對往昔戰友的無盡哀思與告慰,對卡爾妥善安葬并尊崇他們的感激,以及對這種跨越生死傳承的震撼。
卡爾微微頷首,接受了這份謝意。
然后,他移動腳步,指向旁邊那座較新的墳墓和石碑:“這一座,安葬的是不久前的卡恩福德保衛戰中,為守護新家園而犧牲的八十三名將士。”
他的目光掃過石碑上的名字,聲音堅定地說:“他們先在阿什伯恩,擊潰了托爾斯坦的索倫前鋒營騎兵,隨后又在這座堡壘下,面對數倍于己的索倫主力,死戰不退,重創敵軍,最終配合援軍將其徹底殲滅!”
“沒有他們的英勇奮戰和巨大犧牲,就沒有卡恩福德的今天,我們也絕無可能堅持到勝利的時刻。”
安德烈緩緩走到這座新墳前,目光逐一讀過那些陌生的名字。
他能從石碑的材質、陵墓的規制以及周圍的環境感受到卡爾對這些陣亡將士的極大尊重和哀榮。
這絕非簡單的埋葬,而是一種極高的、足以激勵生者的榮譽。
他轉過身,重新看向卡爾,目光中充滿了前所未有的、極其復雜的情緒。
那里面有震驚,有欣慰,有贊賞,更有一種深深的欽佩。
他沉默了片刻,仿佛在整理著洶涌的思緒,最終緩緩開口說道:“卡爾領主…你做得…遠遠超出了我的想象。”
“你不僅奪回了卡恩福德,守住了它,你還真正地繼承了它,”他的目光掃過兩座墳墓,“你尊重并榮耀了它的過去,沒有讓逝者的犧牲蒙塵,你更用行動和鮮血,鑄就了它新的榮耀,賦予了它新的生命和希望。”
“馬庫斯領主若在天有靈,看到他所守護的一切,最終由你這樣一位領主來繼承和發揚,他一定會感到無比的欣慰。”
安德烈的聲音充滿了真誠的感慨:“你不僅是一位英勇的戰士,更是一位仁德而智慧的領主,卡恩福德能有你,是它的幸運,我…為我之前的些許疑慮,向你致歉。”
這位素來嚴厲、很少輕易夸贊他人的戰斗大師,此刻卻毫不吝嗇地給出了他最高的評價和認可。
一旁的夏洛蒂聽著老師的贊譽,看著卡爾的眼神中充滿了驕傲和柔情。
卡爾被安德烈如此直白而高度的贊揚說得有些不好意思,連忙謙遜地搖頭:“大師您重了,我只是做了我應該做的事情,卡恩福德的今天,是所有生活在這里的人共同努力的結果。”
安德烈卻擺了擺手,打斷了他的謙辭:“不必過謙,卡爾領主,功績就是功績,榮耀就是榮耀,走吧。”
他深吸一口氣,仿佛將所有的感傷和緬懷都壓回了心底,眼神重新變得銳利和務實:“帶我去看看,你們為卡恩福德打造的新的鎧甲和利劍吧!讓我看看,我們接下來要共同守護的,是怎樣的一道防線!”
.b