“總編,您得明白,如果我們直譯這些錯誤,國外讀者不會覺得是角色傻,只會覺得是我們翻譯水平爛,甚至覺得華國作家的英語水平連小學生都不如。”
“這個尺度太難拿捏了。”
“是啊,”另一位老譯者接話道,“這書的這部分內容,簡直就是翻譯的雷區。”
會議室陷入了僵局。
這幾位都是愛惜羽毛的人。
要是為了趕工期,翻出一本被國外群嘲的中式英語作品,他們的一世英名就毀了。
“要不……”坐在末位的年輕譯者看了看這群大佬,“聯系一下顧遠?讓他給個章程?”
“聯系什么?”嚴教授哼了一聲,看著自已這個徒弟,“他現在正瀟灑著呢!”
“再說,他一個寫中文的,能懂什么……”
就在這時,胡主編放在桌上的筆記本電腦突然響了。
是一封新郵件提醒。
發件人正是顧遠。
胡主編精神一振。
你們別折磨我了……
他連忙點開:“來了!顧老師發郵件來了!標題是……翻譯指導手冊!”
“指導手冊?”嚴教授反而不暴躁了。
他身子往后一仰:“這小子口氣倒是不小,拿來我看看,他打算怎么指導我們這些老骨頭。”
胡主編趕緊連接投影儀,將文檔投到了大屏幕上。
一行……
兩行……
“妙啊!不愧是原作者啊!還得是他懂啊!”
坐在末位的年輕譯者一拍大腿,再次發。
嚴教授回過頭瞪了他一眼:“小孔,閉嘴!”
不過轉過頭,他的神色早已變得凝重。
屏幕上,顧遠將中文稿中每一個故意寫錯的詞,都列了出來。
而在旁邊,標出了錯誤邏輯。
比如將中文的某個發音聯想錯誤,在英文中,改為兒童對硬輔音的聽覺錯誤。
比如句式破碎也參考表層結構缺失案例。
……
“妙啊!”
“有了這東西,要是還翻不好,我這就遞辭呈回家抱孫子去!快,打印出來!人手一份!”
從頭看到尾,嚴教授徹底服了。
不過胡主編眼睜睜看著這話一說出口,嚴教授的老臉肉眼可見地變紅。
也不知是因為興奮還是什么。
他戰術性干咳一聲:“這書只要翻譯出來,不管是哪個國家的讀者,看了都得哭。”
“干活!今晚誰也別想走,通宵!”
……
而遠在異國的顧遠也收到了孔哥的消息。
自從當年孔哥陪顧遠從伊國難民營回來,二人基本上就沒什么交集了。
顧遠打開語音條,正是孔哥生動吐槽自已老師的窘樣。
“等等?孔哥,你意思是你現在在給我的書當翻譯?”
“你放著你外交翻譯的工作不干,咋跑來當書籍翻譯了?”
雖然孔哥此時扮演的逆徒身份頗有說法,但顧遠顯然無暇關注這個。
而手機那頭的孔哥則是不好意思一笑:“嘿嘿,你們文壇,有個作家長得挺好看的……”
顧遠:……
.b